index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.2 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 12''''
131
--
131
A
132
--
132
A
Rs. III 15' nu nu-un-tar-nu-ut Rs. III 16' [li]-li-wa-aḫ-ta
133
--
133
A
134
--
134
A
135
--
135
A
136
--
136
A
Rs. III 19' [ ... ]x Ì.DÙG.GA pé-e-da-aš
137
--
137
A
138
--
138
A
139
--
139
A
Rs. III 21' GIŠBU-BU-TÙ-m[a] Rs. III 22' [ ...-y]a?-nu-ut
140
--
140
A
141
--
[ ...? ]
141
A
Rs. III 24' [ ...? ]
142
--
142
A
143
--
143
A
Rs. III 25' [ ... ]x-ar-x[ ... ]
A
Rs. III bricht ab.
§ 12''''
131 -- Als Tašmišu die Worte gehört hatte,
132 -- beeilte (und) [sp]utete er sich.
133 -- Den Stier Šerišu [trieb] er vom Weiden her.
134 -- [Den Stier T]ella aber [trieb] er vom Berg Imgarra46 her.
135 -- [Er ... ]47 in den äußeren Torbau.
136 -- [ ... ] er brachte Feinöl.
137 -- Er [salbte die Hörner] des Stieres Šeriš[u].
138 -- Den Schwanz [des St]ieres Tell[a] aber [ ...? überz]og [er mit Gold].
139 -- Die Achse ab[er wende]te er.
140 -- Draußen am [ḫaršandanaḫit-Radteil aber] lä[sst] er [starke Stei]ne.
141 -- [ ... ]
142 -- [Die, di]e auf [neunzig IKU-Maße Steine zerbrechen],
143 -- [ ... ]
Vgl. zu den Ergänzungen Trabazo, BCBO 6, 2002, 220.
So nach Trabazo, BCBO 6, 2002, 220, und Güterbock, JCS 6, 1952, 16; Otten, MGK 23 Anm. 1 schlägt: -mu-, -pí-, -ti- oder -ga- vor (nach Güterbock, JCS 6, 1952, 16 Anm. 43).
So mit Haas, Literatur 2006, 166; Hoffner, Myths2 1998, 61; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157 mit Anm. 20.
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 61, für eine Ergänzung: „[He tied them up]“; ähnlich Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „[li sistemò]“; anders Haas, Literatur 2006, 166: „[und er trieb] sie ...“

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30